για το γάμο στην Κανά της Γαλιλαίας
Με σκούρα μάτια,
γυναίκα εσύ των ονείρων μου,
με σαντάλια φιλντισένια,
σαν και σε καμιά,
μες στις χορεύτριες, καμιά
με γοργά παιδιά.
Δεν σ' έχω βρει μες στις σκηνές,
στη ραγισμένη νύχτα.
Δεν σ' έχω βρει στου πηγαδιού το φιλιατρό
ανάμεσα στις άλλες με τις υδρίες.
Τα μπράτσα σου
κορμός ολόδροσος κάτω απ' το φλούδι·
το πρόσωπό σου
ποταμός με φώτα.
Άσπροι σαν τ' αμύγδαλο οι ώμοι σου,
σα φρέσκα αμύγδαλα ξεφλουδισμένα.
Δεν σε φρουρούν ευνούχοι,
μήτε κάγκελα από χαλκό.
Λαζούρι επίχρυσο κι ασήμι
εκεί όπου αναπαύεσαι.
Καστανό χρυσόκλαβο χιτώνα
έχεις τυλιγμένο το κορμί σου
ω Ναθάτ-Ικναία, δένδρον παρά ποταμόν.
Καθώς ρυάκι ανάμεσα στα βρύα είναι τα χέρια σου επάνω μου,
τα δάχτυλά σου κρυστάλλινο ρέμα.
Λευκές σα βότσαλα οι θεραπαινίδες σου
η μουσική τους σε περιβάλλει.
Σαν και σε καμιά,
μες στις χορεύτριες, καμιά
με γοργά πόδια.
-----------------------------------------------------------------------------------
Dance Figure
For the marriage in Cana of Galilee
Dark-eyed,
O woman of my dreams,
Ivory sandaled,
There is none like thee among the dancers,
None with swift feet.
I have not found thee in the tents,
In the broken darkness.
I have not found thee at the well-head
Among the women with pitchers.
Thine arms are as a young sapling under the bark;
Thy face as a river with lights.
White as an almond are thy shoulders;
As new almonds stripped from the husk.
They guard thee not with eunuchs;
Not with bars of copper.
Gilt turquoise and silver are in the place of thy rest.
A brown robe, with threads of gold woven in patterns,
hast thou gathered about thee,
O Nathat-Ikanaie, “Tree-at-the-river.”
As a rillet among the sedge are thy hands upon me;
Thy fingers a frosted stream.
Thy maidens are white like pebbles;
Their music about thee!
There is none like thee among the dancers;
None with swift feet.
Μετάφραση: Νίκος Σπάνιας
